电脑版
首页

搜索 繁体

附录 译名刍议

热门小说推荐

最近更新小说

在全世界语言“大一统”之前,不同语种之间的互译,是难以回避的一种增进相互了解的途径。尤其是自20世纪中叶以来,英语已经在国际范围内取得了强势地位,中国科研人员,时常要为如何把英文科技词汇翻译成确切的中文而冥思苦想,可谓“为求一字稳,拈断三根须”。

在近代中国与生物演化有关的英译汉书籍中,开先河者当推严复所译英人赫胥黎的《天演论》(亦即《进化论与伦理学》)。按照今天的标准,严复所译的《天演论》,跟林琴南翻译的英文小说差不多,充其量只能说是编译,很难与原著逐字逐句地予以对照。但颇具讽刺意味的是,正是在《天演论》的“译例言”中,严复开宗明义地提出了一百多年来中国译者所极力追求的境界:“译事三难:信、达、雅。”严复并给出了“信、达、雅”三字箴言的出处:“《易》曰:‘修辞立诚。’子曰:‘辞达而已。’又曰:‘言之无文,行之不远。’三曰乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已耳,实则精理微言。” 按照严复的标准,检视他本人的译文,达固达也,雅则尔雅,唯独与“信”之间,差之岂止毫厘。

严复不仅深知这“三曰”之难,而且还洞察难在何处:“求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。”

Loading...

未加载完,尝试【刷新网页】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。

使用【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开并收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通网络。

收藏网址:www.ziyungong.cc

(>人<;)