电脑版
首页

搜索 繁体

正文 第78节

热门小说推荐

最近更新小说

潘钰轻捶着他的肩膀,“现在不行,上了一天班儿,还没洗呢!”

慕容云眼中绽着幽深的火光,他专注的解着潘钰的衣扣,头也不抬的说:“那正好,香气会更浓烈,我更喜欢。”

潘钰又轻捶了他一下,放松身体,任他摆弄,任他为所欲为…

身为医生,潘钰很清楚,她身上的馥郁香气,对于慕容云来说如同一付效果显著的催情良剂,每次和她欢爱,他都会尽情的享受一番她身上的香气和桃源的雨露,然后才会愈发精神百倍的伏在她身上,纵横捭阖,深入浅出,直到她娇喘吁吁,欲仙欲醉。

自此之后的许多个夜晚,慕容云和潘钰各据书桌的一端,先是各忙各的,之后会用英语聊聊最近的工作,或是聊一本书,聊一部电影,分享一首好歌,毫无保留的将自己的喜好暴露在彼此面前;或者什么都不聊,但是都知道,只要一抬头,就会看见对方温柔的目光;潘钰的英语口语水平就在和慕容云的闲聊中不知不觉的提升。

潘钰也逐渐见识了慕容云英语专业八级的“听、说、译”能力。听,电视上的英语新闻,或是英美原声电影,慕容云闭着眼睛,听一句,可以准确无误的翻译一句;说,他一口流利纯正的英式英语发音,潘钰如果不面对着他,真的会以为正在和一个英国人交谈;至于“译”,更让潘钰佩服得五体投地;一次,潘钰带有一些刁难意味的让慕容云翻译《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,慕容云略作斟酌,巧妙地译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I don’t regret a thousand times to die.”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。翻译之后还特意指出,古汉语中“九”泛指“多”,这里译为“thousand times”非常准确,很地道。

Loading...

未加载完,尝试【刷新网页】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。

使用【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开并收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通网络。

收藏网址:www.ziyungong.cc

(>人<;)