电脑版
首页

搜索 繁体

正文 第28节

热门小说推荐

最近更新小说

日期:2012-03-24 14:55:57

【背景分享】《枕草子》的译本:

清少纳言所著的《枕草子》,历来有周作人和林文月两人的译本最著名。比如《枕草子》中最著名的一段——《四时的情趣》:

【林文月译本】

春,曙为最。逐渐转白的山顶,开始稍露光明,泛紫的细云轻飘其上。

夏则夜。有月的时候自不待言,无月的黯夜,也有群萤交飞。若是下场雨什么的,那就更有情味了。

秋则黄昏。夕日照耀,近映山际,乌鸦返巢,三只、四只、两只地飞过,平添伤感。又有时见雁影小小,列队飞过远空,尤饶风情。而况,日入以后,尚有风声虫鸣。

冬则晨朝。降雪时不消说,有时霜色皑皑,即使无雪亦无霜,寒气凛冽,连忙生一盆火,搬运炭火跑过走廊,也适合时宜;只可惜响午时分,火盆里头炭木渐蒙白灰,便无甚可赏了。

译林出版社 出版的林文月译本《枕草子》

林文月的翻译文字简洁纯净,优雅流畅,虽不是诗,却是诗的语言,或许是与清少纳言同为女性的缘故吧,一字一句显得格外熨帖,将那种寥寥数语的随意表现至极。个人非常喜欢,因此在文中也采用了林译。

(林文月:台湾彰化县人,1933年出生于上海日租界。1952年入读台湾大学中文系,师从台静农等名师,后留校任教,专攻六朝文学、中日比较文学。历任美国华盛顿大学、斯坦福大学、伯克利大学,捷克查理斯大学客座教授。作品曾获中国时报文学奖、台北文学奖、中兴文艺奖等。)

Loading...

未加载完,尝试【刷新网页】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。

使用【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开并收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通网络。

收藏网址:www.ziyungong.cc

(>人<;)