电脑版
首页

搜索 繁体

海伦·斯诺的一首长诗

热门小说推荐

最近更新小说

卓如同志为海峡文艺出版社编了三本《冰心着译选集》。

其中的第三册,除了泰戈尔和纪伯伦等的作品之外,其他的都逸出我记忆之外了,难得卓如搜寻得如此完全!

今春得到梁文茜送来的他的父亲梁实秋的《雅舍忆旧》。

在“忆冰心”一段中,我惊喜地看到我译的海伦·斯诺的一首《古老的北京》,故人旧事涌上心头,真是感慨无尽!

梁实秋的文中说:“……1936年,日军侵略正急,华北处于危疑震撼之秋,当时我们国家的政策是在隐忍,节节退让,居住在北平的人无不义愤填膺。日本的军人恣肆,浪人横行,我们任人宰割,一个诗人能无动于衷?冰心也忍耐不住了,她译了一首《古老的北京》给我,发表在《自由评论》上。那虽是一首翻译作品,但是清楚地表现了她自己的情绪,我把译诗抄在下面:古老的北京冰心译北京死了,死了,无耻的,公然的,和那些在那失去的战场上,受挫被掠之后的,温暖裸露的生物一同死去了,死了……是应当有点反抗的声音的,而这里只有微呻的惨默,是应当有些生气和动作的,而这里只有不抗斗的退败,四肢五脏都冷了。

这里应当有点生气……自然凡是伟大的帝都,不肯不出一丝抗斗的声音便投降了的?

这庞大崇高的城墙是不肯的,他有坚厚的铁门,有箭楼雉堞,二千年来,这城墙不断的回应着那凯旋者的欢呼。

Loading...

未加载完,尝试【刷新网页】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。

使用【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开并收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通网络。

收藏网址:www.ziyungong.cc

(>人<;)